Clip trộm tẩu thoát khi cô gái vừa mở cửa nóng nhất mạng xã hội
2025-03-01 10:39:10 Nguồn:NEWS Tác Giả:Thế giới View:970lượt xem
Trộm tẩu thoát khi cô gái vừa mở cửa vào nhà
Khoảnh khắc ô tô lật lăn như bi đâm vào đầu xe tải
Người phụ nữ choáng váng sau phút đối mặt tử thần
Bé trai thoát chết thần kỳ sau pha va chạm trước đầu xe buýt
Thanh niên lao xuống trước đầu tàu hỏa tự tử và cái kết
Bán tải bị vòi rồng xoay tròn trên mặt đất như đồ chơi
Xe tải bốc cháy ngùn ngụt,ộmtẩuthoátkhicôgáivừamởcửanóngnhấtmạngxãhộbdkq anh tài xế vẫn chạy bon bon
Giông cực mạnh lôi tuột xe bán tải ra khỏi nhà
Cướp dây chuyền bị nhân viên cửa hàng hạ gục
Tài xế 'phê' ma túy gây tai nạn kinh hoàng
H.N.(tổng hợp)
Clip cô gái la hét hoảng loạn khi mở cổng nóng nhất mạng xã hội
Chờ đèn đỏ quá lâu, tài xế hành động gây sốc; Cô gái la hét hoảng loạn vì rắn độc; Ô tô đang đổ xăng phát nổ kinh hoàng;... là những clip nóng nhất mạng xã hội tuần qua.
Mỗi cuốn sách dù ít dù nhiều đều chứa đựng một thứ mà cá nhân mình hoặc thiếu, hoặc thừa. Thế nên, tôi nghĩ, không có tác phẩm hoàn toàn HAY cũng như hoàn toàn DỞ. Sách nào cũng có cả hai yếu tố đan xen: vừa dở vừa hay, kể cả best seller.
Ba cuốn tôi vừa dịch là sách kỹ năng, phát triển bản thân, giúp bạn đọc có thêm động lực, thôi thúc hành động. Cũng đừng hy vọng quá nhiều trong một thời gian ngắn và đừng trông mong mình sẽ làm được y chang như nhân vật trong sách.
Nếu chỉ đọc đơn thuần mà không áp dụng vào thực tế rất vô nghĩa nên quá trình đọc phải đi đôi với thực hành; hoặc ít ra là đọc đi đọc lại để ngấm dần rồi áp dụng sẽ không rơi vào tình trạng nhàm chán. Kết quả tùy khả năng mỗi người nhưng ít ra, bạn sẽ tìm thấy những chỉ dẫn hoặc thông tin bổ ích để có thêm động lực.
Nhà văn, dịch giả Khánh Phương.
-Cơ duyên nào đưa chị đến với công việc dịch sách?
Từ nhỏ tôi đã mơ ước là phiên dịch, thích đứng trước một đám đông để dịch nói và có cảm giác là người quan trọng. Lớn lên cũng chăm chỉ học ngoại ngữ lắm nhưng không có hệ thống, cấp 2 học tiếng Pháp, cấp 3 học tiếng Anh, đại học theo tiếng Nhật… Chưa kể, lúc yêu anh nào ở quốc gia nào lại tập tọe học tiếng nước ấy (cười). Vì thế, tôi không thực sự giỏi ngoại ngữ.
Sau này đi du học tiếng Anh khá hơn chút nhưng không thể làm được phiên dịch như mơ ước vì công việc này đòi hỏi trí nhớ xuất sắc, trong khi mình nói câu đầu đã quên câu cuối. Hơn nữa, phiên dịch cần sức khỏe tốt mà khi đó, tôi liên miên ốm. Mấy lần thất bại thảm hại khiến sếp thất vọng và tự chán ghét bản thân nên chỉ dừng lại ở phiên dịch cuộc họp nho nhỏ, chém gió vui vui.
Thế nhưng, công việc biên dịch thì Khánh Phương làm nhiều lắm. Cơm áo gạo tiền không tha bất cứ ai, tôi cũng phải bươn chải làm thêm tối ngày, nhận dịch tài liệu rất nhiều. Sau này chuyển ngữ các tác phẩm văn học, dịch truyện, thơ, xuôi - ngược đủ cả. Giờ cũng có trong tay vài chục đầu sách dịch rồi!
-Chị có sống được bằng nhuận bút từ biên dịch không và gặp khó khăn gì khi dịch sách?
Nghề nào cũng phải lao tâm khổ tứ nhưng dịch sách thì không đơn giản chút nào. Trong quá trình chuyển ngữ, tôi gặp không ít trở ngại bởi khó tìm được từ ngữ tương đồng. Ngay cả tiếng Việt, có nhiều tác giả dùng ẩn ý khó hiểu, ý tứ phức tạp và đánh đố, tôi phải tra cứu rất nhiều từ điển Việt-Việt/Việt-Hán để tìm hiểu và sáng tạo theo cách nghĩ của mình giúp cho quá trình chuyển ngữ uyển chuyển hơn. Tốn thời gian lắm, đã vậy tiền công lại ít, chủ yếu tôi làm vì đam mê và sứ mệnh của người cầm bút. Tự nhủ sẽ lấy cần cù bù thông minh, ít tiền phải làm nhiều hơn.
-Thế còn lợi ích của việc dịch sách là gì, thưa chị?
Bản thân quá trình đó cũng là một hình thức đọc, nhưng mang tính chuyên sâu hơn cách đọc thông thường. Chuyên sâu là bởi một câu từ, phải tra cứu ngữ nghĩa và đào sâu thăm thẳm để tìm ra ẩn ý mà tác giả muốn truyền tải.
Dịch giả dù biết rõ từ ấy rồi có khi vẫn phải ngược dòng xem đi xem lại tình huống trước khi quyết định dùng ngôn ngữ chuyển dịch. Thế nên mới nói, dịch giả cũng là đồng tác giả. Trong quá trình chuyển ngữ, dịch giả như đắm chìm vào thế giới của tác giả, vực lại thời khắc, ký ức mà người viết từng trải qua khi đặt bút. Điều này mang đến những cung bậc cảm xúc rất phong phú.
Những lát cắt đời sống kỳ bí và sinh động trong bộ sách văn học trẻSau đại dịch, biến động kinh tế thế giới, sự thịnh hành của trí tuệ nhân tạo đã gợi nhiều suy tư và cảm hứng đến con người. Bốn tựa sách của các cây bút thế hệ mới do NXB Trẻ vừa phát hành thể hiện nhiều góc nhìn mới lạ về cuộc sống." alt=""/>Sách nào cũng có hai yếu tố đan xen: vừa dở vừa hay, kể cả best seller